You cannot see this page without javascript.


이메일 ▼
비밀번호
J@sko Sample Script
전체





イプの音作りには難しいのですが、 敢えて挑戦してみました。 これは極めてグー!! な結果になっていると思い▧


ネモ船長。

この人はパイプオルガンと相場が決っているので、 そうしました。


ノーチラス号&N • ノ─チラス号。

これは絵のデザインと同様、私の好きな曲をモチーフにしてもらっています。 ーすみません。


 ガーゴイル。

彼は私のお気に入りのキャラなので、 特にバロック調の高級感を狙ってもらっています。


 ネオ • アトランティス。

この団体は自分達の事業に誇りをもってやっている人達の集まりなので、 あえて暗さを取り払って派手に、重く、更にコーラス付の宗教っぼさも入れてもらって、 受けを狙いました。


 海よりも優しく。

ズバリ’70年代のフォークを狙っています。ナディアのイヤな部分を 強調すべく作ってもらいました。


 レッツ • ゴー • ジャン君

この歌は昔のアニメの特撮物のオープニング狙いです この手の作詞はまだ、 楽ではありました。


 どうしてそうなの?

これは’70年代のグラムロック。パーぺキである。


 愛の三人組。

これは敢えて、モチーフとなったもののイメージからできるだけ遠ざけるべく、 若人のメッセージソングにしました。この曲が一番NOWい、 と思い▧。 が、しかし、詞はとことん恥ずいそ! 身の程を知るべきであったと多少後悔しており▧。
(「ナディア」 でセリフにして語っているテーマのほとんどはこの詞に託している。)


 はじめての恋

これはナディアが劇中において変革を果たすきっかけとなるはずの 「恋」 をテーマに作りました。 つまり、 これは「ナディア」 という作品のイメージソングなのです。

しかし30近い男女が3人集まって初恋がどうのと語り会うことは大変恥ずかしいものでしたが、 いずれは良い思い出となってくれるでしょう...。


─ 最後に ー

「ナディア」 の音楽を計、 100曲以上も頼み、 メニューを二度も追加するという、 東宝音楽出版の大石さん、 ユーメックスの藤田さんを始めとする関係者の皆様、 本当にありがとうございました。

                                       ── '90 11月 7日


입의 음을 만들기에는 어렵지만, 굳이 도전해 보았습니다. 이것은 지극히 구-!!스러운 결과가 된 것이라고 생각▧


네모 선장.

이 사람은 파이프 오르간과 시세가 정해져 있어서, 그렇게 했습니다.


노틸러스 호 & N • 노틸러스 호.

이것은 그림의 디자인과 마찬가지로 제가 좋아하는 곡을 모티브로 하고 있습니다. ー죄송합니다.


가고일.

그는 제가 좋아하는 캐릭터라서, 특별히 바로크조의 고급스러움을 원하고 있습니다.



네오 • 아틀란티스.

이 단체는 자신들의 사업에 자부심을 가지고 일하고 있는 사람들의 모임이므로, 일부러 어두운 면을 걷어내고 화려하게, 중후하게, 또 코러스가 들어간 종교스러움도 넣어주고, 받기를 원했습니다.


바다보다도 상냥하게.

정통으로 '70년대 포크를 원하고 있습니다. 나디아의 부정적인 부분을 역설하려고 만들었습니다.


렛츠 • 고 • 쟝

이 노래는 옛날 애니메이션 특촬물의 오프닝을 원했습니다. 이런 식의 작사는 아직 쉬웠습니다.


어째서 그런거지?

이것은 '70년대의 글램 락. 퍼펙트 완벽이다.



사랑의 삼인조.

이것은 굳이, 모티브가 된 것의 이미지로부터 가능한한 멀어질 수 있도록 젊은이의 메세지 송으로 했습니다. 이 곡이 제일 NOW다, 라고 생각▧. 했으나, 하지만, 가사는 마지막은 부끄러워! 자신의 한계를 알았다고 다소 후회▧.

(「나디아」에서 대사로 하고 말하는 테마의 대부분은 이 가사에 빌려 표현하고 있다.)


첫 사랑

이것은 나디아가 극중에 변혁을 하는 계기가 되는 「애정」을 테마로 만들었습니다. 즉, 이것은 「나디아」라는 작품의 이미지송입니다.


그러나 30에 가까운 남녀가 3명이 모여 첫사랑이 어떻다고 말하기는 매우 부끄러웠지만, 머지않아 좋은 추억이 되어 줄 것입니다.



─ 마지막으로 ─

「나디아」 음악을 모두, 100곡 이상이나 부탁하고 메뉴를 두 번이나 추가했다고 하는 토호 음악 출판의 오오이시씨, 유멕스의 후지타 씨를 비롯한 관계자 여러분, 정말 감사합니다.


                                       ─ ─'90 11월 7일





Translated from 'To Homeland...'(http://tohomeland.com)

TOP